Atelier de traduction

[…] Comme on le voit déjà dès ce premier numéro, la revue se veut très ouverte, sur le plan national, mais aussi international. Elle se veut aussi la revue d’une pratico-théorie, concept que nous avons extrapolé du domaine de la théorie de la littérature. C’est que nous concevons la traduction comme une pratique qui engendre sa propre théorie, laquelle à son tour, engendra sa propre pratique, et ainsi de suite. C’est une manière de dire que pour nous un théoricien de la traduction sera toujours aussi quelqu’un qui pratique la traduction, un vrai traducteur, de même que celui-ci sera toujours capable, au moins à partir d’un certain moment, de réfléchir sur son activité traduisante, de construire sa propre théorie, si rudimentaire, si modeste qu’elle soit. Nous essayons donc de maintenir une symétrie et un équilibre entre la pratique et théorie de la traduction, tout en postulant l’importance de la pratique pour notre démarche de traducteurs qui voulons être aussi théoriciens de la traduction.

 

Créée en 2004, version numérique créée en 2013. Uniquement en ligne à partir de 2020.


Coordonnées de cette revue :

Éditeur : Editura Universitatii Suceava (Roumanie)
Éditeur URL : http://www.usv.ro

Universitatea •Stefan cel Mare• Facultatea de Litere si Stiinte ale Comunicarii
Centrul de cercetari Inter Litteras
Strada Universitatii nr. 9
Ro-720225 Suceava (Roumanie)

Téléphone : 0040 230 524 097
Fax : id
Courriel : raluka2@yahoo.fr
URL : http://www.usv.ro/atelierdetraduction/

Méta :

ISSN : 1584-1804
ISSN Electronique : 2344-5610
Année de création : 2004
Ultime publication : 2006
Thème(s) :
Type :