Cadenza Academic Translations
info@cadenza-academictranslations.com
Publié le
Linguistique, Pluridisciplinaire, Sciences humaines, Traductioninfo@cadenza-academictranslations.com
Publié le
Linguistique, Pluridisciplinaire, Sciences humaines, TraductionLa main de Thôt, ou comment une main unit les langues, les cultures et les esprits dans la création du texte et de la parole… Sous l’égide de Thôt, dieu passeur, inventeur du langage, de la parole et de l’écriture, cette revue consacrée à la traduction écrite, orale et signée a pour vocation de réfléchir
Publié le
Études littéraires, Linguistique, TraductionLa revue semestrielle Jentayu est dédiée à la traduction de textes courts ou d’extraits de roman. À chaque numéro, entre douze et quinze textes provenant d’une variété de pays et de régions d’Asie sont sélectionnés sur un thème donné et traduits par des traducteurs chevronnés. Pour certains de ces textes, ils sont aussi mis en contexte sur le site internet
Publié le
Création littéraire, TraductionJongler, c’est Martin Richet. Martin Richet, ce sont 100 pages de traduction de l’américain par ses soins. 11 poètes contemporains : Gertrude Stein, John Ashbery, Robert Creeley, Larry Eigner, Philip Whalen, Robert Grenier… Est-ce une revue ? Cette folle entreprise se donne pour appellation bulletin. Plutôt bottin, non ? En guise d’achever d’imprimer ceci : Que valent
Publié le
Création littéraire, Poésie, TraductionTraduire est la revue de la Société français des traducteurs. Créée en 1947, la Société française des traducteurs (SFT) est un syndicat professionnel qui défend les intérêts des traducteurs et interprètes et promeut les métiers de la traduction en France. Forte de plus de 1 400 membres, la SFT est aujourd’hui le premier regroupement de traducteurs
Publié le
TraductionIssue de la collaboration entre les instituts universitaires d’études romanes en République tchèque sur la plateforme de l’association Gallica, et de leurs partenaires institutionnels dans d’autres pays en Europe centrale et occidentale, la revue Écho des études romanes est devenue, depuis sa fondation en 2005, un moyen d’échange efficace pour les chercheurs en linguistique et
Publié le
Études littéraires, Linguistique, TraductionRevue au double format papier et numérique, elle est destinée à publier des textes de création (au sens large : poésie, théâtre, nouvelle ; textes entre les genres et entre les media ; traductions), elle a pour seuls critères la brièveté du format, la qualité de l’écriture et le plaisir de la lecture. S/V souhaite
Publié le
Poésie, Théâtre, TraductionCréer une revue littéraire est toujours une aventure un peu folle. En effet, pourquoi créer une revue littéraire de plus alors que, paraît-il, celles qui existent déjà tentent de survivre ? Seulement voilà, Transkrit n’est pas une revue littéraire comme les autres. Transkrit a pour axe central, la problématique de la traduction, et c’est donc
Publié le
Création littéraire, TraductionOn a attendu donc dix ans pour reparaître. Pendant ce temps, on a fondé l’Association des traducteurs de la langue roumaine (ATLR) et on a lancé une revue en ligne baptisée — quelle obstination! — Seine et Danube : sans éditeur, sans papier, sans payer les collaborateurs et sans trop de lecteurs non plus. Évidemment,
Publié le
Études culturelles, Géographie, Pluridisciplinaire, TraductionILCEA est la revue portée par l’ILCEA (Institut des langues et cultures d’Europe, Amérique, Afrique, Asie et Australie – E.A. 7356), fédération de 6 équipes internes (CEMRA, CERAAC, CERHIS, CESC, CREO, GREMUTS) regroupant les recherches des spécialistes des domaines anglophone, germanique, hispanique, slave, oriental ainsi que de la traduction spécialisée et des langues de spécialité.
Publié le
Linguistique, Traduction