Les revues

La Mer gelée

revue franco-allemande, création et critique

Revue de création poétique bilingue franco-allemande, La Mer gelée se veut le passeur vers l’autre langue de voix poétiques singulières (Elfriede Jelinek, Christian Prigent, Serge Pey, Jean-Pierre Faye ont paru dans la première vie de la revue ; aujourd’hui, au sommaire de cette nouvelle série : Arno Calleja, Alban Lefranc, Hervé Bouchard, Antoine Bréa, Noémi

Publié le

, , ,
Les revues

TTR

Traduction Terminologie Rédaction

TTR est une revue scientifique et professionnelle semestrielle consacrée à la traduction, la terminologie, la rédaction et aux disciplines connexes. Elle publie notamment des numéros thématiques reflétant l’état actuel des recherches dans ces domaines. Cette revue est l’organe officiel de l’Association canadienne de traductologie.   ttr.dltc@mcgill.ca

Publié le

, ,
Les revues

TransLittérature

TransLittérature, revue semestrielle, est éditée par l’Association des Traducteurs Littéraires de France (ATLF). Réalisée par des praticiens de la traduction et destinée à tous les acteurs de la chaîne du livre, y compris les lecteurs, elle s’est fixé pour but de livrer une réflexion sur le métier de traducteur et d’élaborer un discours sur cette

Publié le

, ,
Les revues

Transalpina

Études italiennes

Revue de l’équipe EA 4254 ERLIS (Équipe de Recherche sur les Littératures, les Imaginaires et les Sociétés), Transalpina , fondée en 1996, est éditée depuis vingt ans par les Presses Universitaires de Caen. Cette revue bilingue (en français et en italien) développe sur le versant italianiste le programme scientifique de l’équipe. Ouverte à l’ensemble des études littéraires,

Publié le

, ,
Les revues

La Traductière

Revue franco-anglophone de poésie et art visuel

La Traductière est née dans la foulée du Festival [franco-anglais de poésie], en 1983, devant la nécessité de garder trace du travail effectué dans le cadre du Festival. Elle a, depuis, mis un accent beaucoup plus important sur la création, en commandant à des poètes et artistes des œuvres sur un thème commun pour chaque

Publié le

, , ,
Les revues

Septentrion

Arts, lettres et culture de Flandre et des Pays-Bas

Septentrion a pour objectif d’informer sur la vie littéraire, culturelle et sociale en Flandre et aux Pays-Bas. Elle s’intéresse aussi aux interactions séculaires entre les cultures néerlandaise et française. Elle paraît depuis 1972.   septentrion@onserfdeel.be

Publié le

, , ,
Les revues

Palimpsestes

Revue de traduction

Palimpsestes est une revue consacrée à l’étude des problèmes théoriques et pratiques de la traduction, principalement dans le domaine anglais-français / français-anglais. Elle accueille des articles aussi bien d’ordre purement théorique que des études sur les problèmes que pose l’articulation entre pratique et théorie auxquels se trouve confronté tout traducteur. Chaque numéro de Palimpsestes cerne

Publié le

Les revues

La Page blanche

Revue de poésie et de littérature francophone en ligne et sur papier depuis mai 2000. Cette revue est un filtre du oueb poétique, comme l’a préconisé Umberto Eco. Elle est reconnue pour la qualité des textes qu’elle sélectionne et accueille dans ses trois rubriques de poésie -Simple poème, Poètes de service, E-poésies -, pour les

Publié le

, , ,
Les revues

micRomania

L’acronyme CROMBEL (Comité roman du Comité belge du Bureau européen pour les Langues moins répandues) désigne une asbl qui, depuis 1992, édite le trimestriel micRomania où se publient des œuvres littéraires contemporaines rédigées dans des langues régionales romanes. Cette appellation est un mot-valise – basé sur le grec micro et le latin Romania – qui

Publié le

, , ,
Les revues

META

Journal des traducteurs

Meta : Journal des traducteurs / Meta : Translators’ Journal traite de tous les aspects de la traduction et de l’interprétation: traductologie et théories de la traduction, pédagogie, stylistique, traductique et terminotique, études terminologiques et linguistiques, études expérimentales, etc. Elle s’adresse plus particulièrement aux traducteurs, aux interprètes et aux terminologues, mais aussi à toutes les

Publié le