Les revues

ILCEA

Revue de l'Institut des langues et cultures d'Europe et d'Amérique

ILCEA est la revue portée par l’ILCEA (Institut des langues et cultures d’Europe, Amérique, Afrique, Asie et Australie – E.A. 7356), fédération de 6 équipes internes (CEMRA, CERAAC, CERHIS, CESC, CREO, GREMUTS) regroupant les recherches des spécialistes des domaines anglophone, germanique, hispanique, slave, oriental ainsi que de la traduction spécialisée et des langues de spécialité.

Publié le

,
Les revues

Trivium

Revue franco-allemande de sciences humaines et sociales /Deutsch-französische Zeitschrift für Geistes- und Sozialwissenschaften

Éditée par les Éditions de la Maison des sciences de l’homme avec le concours de partenaires allemands et français, la revue électronique Trivium publie des traductions d’articles. Elle se conçoit comme un instrument d’échanges, de coopération entre les communautés de recherche francophone et germanophone et de communication en sciences sociales et humaines.   Die mit

Publié le

, ,
Les revues

Viceversa

Revue suisse d'échanges littéraires

Le théâtre irrévérencieux de Lukas Bärfuss, l’élégance et l’humour d’Aurelio Buletti, Franz Hohler entre romans et sketches, le réalisme expérimental de Beat Sterchi, le raffinement douloureux d’Ilma Rakusa,Vic Hendry et son romanche émancipé, la vitalité de la nouvelle poésie de Suisse italienne, le ton inimitable d’un Robert Pinget ou d’un Friedrich Glauser et l’adresse qu’il

Publié le

, ,
Les revues

Retors

Revue de traduction littéraire

Retors est né de la volonté de rendre accessibles des textes d’auteurs étrangers, restés inédits en français. Texte original et traduction sont mis en miroirs, les deux versions formant ainsi un tout : le lecteur peut alors se référer au texte d’origine pour se laisser surprendre, comparer, se faire sa propre idée. Comme toute traduction,

Publié le

, ,
Les revues

Nord-Sud-Passage

Littérature & traduction

Plusieurs fois par an, nous invitons dans différents lieux en Europe des poètes de langue française et de langue allemande à se traduire mutuellement. Dans nos ateliers en France, en Allemagne et en Suisse ( le projet nomadise et se fixe pour quelques jours là où l’on accueille ), les auteurs font connaissance les uns

Publié le

, ,
Les revues

LITTERall

[…] Née en 1983, dans la mouvance de la librairie des Pays de langue allemande, Le Roi des Aulnes, créée en 1980 par Nicole Bary, l’association, par son engagement, a créé une dynamique qui relie auteurs, éditeurs, traducteurs et lecteurs. Partenaire des institutions culturelles allemandes en France, elle collabore également avec les institutions culturelles autrichiennes

Publié le

,
Les revues

Loxias

Littératures française et comparées

La revue Loxias est publiée par le CTEL qui réunit des chercheurs, des enseignants-chercheurs et des doctorants des départements de Lettres modernes, d’Anglais, d’Italien, d’Allemand, de Portugais, de Russe, de Langue d’Oc, de Grec moderne et de Lettres Classiques, au sein de la Faculté des Lettres de Nice; musique, théâtre, danse et arts vivants. Elle

Publié le

, , ,
Les revues

La Mer gelée

revue franco-allemande, création et critique

Revue de création poétique bilingue franco-allemande, La Mer gelée se veut le passeur vers l’autre langue de voix poétiques singulières (Elfriede Jelinek, Christian Prigent, Serge Pey, Jean-Pierre Faye ont paru dans la première vie de la revue ; aujourd’hui, au sommaire de cette nouvelle série : Arno Calleja, Alban Lefranc, Hervé Bouchard, Antoine Bréa, Noémi

Publié le

, , ,
Les revues

TTR

Traduction Terminologie Rédaction

TTR est une revue scientifique et professionnelle semestrielle consacrée à la traduction, la terminologie, la rédaction et aux disciplines connexes. Elle publie notamment des numéros thématiques reflétant l’état actuel des recherches dans ces domaines. Cette revue est l’organe officiel de l’Association canadienne de traductologie.  

Publié le

, ,
Les revues

TransLittérature

TransLittérature, revue semestrielle, est éditée par l’Association des Traducteurs Littéraires de France (ATLF). Réalisée par des praticiens de la traduction et destinée à tous les acteurs de la chaîne du livre, y compris les lecteurs, elle s’est fixé pour but de livrer une réflexion sur le métier de traducteur et d’élaborer un discours sur cette

Publié le

, ,